首页教育新闻 › 2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?

2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?

第二、重复作表语的名词

2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。

翻译硕士考研,翻译的复习需要引起重视。英译汉的翻译中,有一种方法叫重译,你了解具体步骤吗?下面小编为你解答。

无知是羡慕的**,也是恐惧的**。

我们应学会如何分析问题和解决问题。

She became a millionaire—all by herself.

她成为一个****——一个白手起家的****。

英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

第三、重复作宾语的名词

这个人经常和他的同事们争吵,或者同**争吵。

**、重复英语介词短语前所省略的名词

让我们*先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?

Peter is your friend as much as he is mine.

We should learn how to ****yze and solve problem.

彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是中公考研小编为大家整理的“2018翻译硕士考研:英译汉中的“重译””的相关内容,希望对同学们有所帮助。

转载本站文章请注明出处:澳门网上网站大全娱乐 https://www.21tide.com/?p=2443

上一篇:

下一篇:

相关文章